Заначен жаргонный словарь

Претрансляция — фунция pretranslation в программе автоматизированного перевода. Похожая тенденция, кстати, отмечается и в современном американском варианте английского языка, и во французском языке. Толковый словарь «новых русских» слов и выражений, правила пользования радиотелефоном и масса другой информации. Выражения «Орден Сутулова» и «орден сутулого» — фонетически тождественны. Так же в игре домино баяном называют фишку дубль-шесть. От «баяна» происходит «баянист» — человек, неоднократно рассказывавший баяны. Эти комментарии всё ещё можно почитать перейдя по ссылке. Забить в резюме строчку — упомянуть в резюме о переводах для известной компании или об участии в нашумевшем проекте с целью подчеркнуть свой профессионализм и опыт работы в той или иной сфере. Новым стало массовое формирование так называемого общего жаргона, когда в однородную массу переплавляются слова и выражения из разных жаргонов. Примеры употребления даны курсивом и выделены жирным шрифтом. Обычно используется в обсуждениях, когда оппонента хотят уличить в слишком сильном упрощении реальности. Забить в гугл — произвести поиск информации с помощью поисковой системы Google.Син.: Пробить по гуглю.

Смотрите также: Небольшой словарь слов и словосочетаний характерны для речи пимена

Язык A (язык В) — исходный язык (целевой язык). Язык родных осин Яндексить — искать информацию в Интернете с помощью поисковой системы Яндекс. Ср. Гуглить. Происходит от цитаты в «Золотом телёнке» Ильфа и Петрова: «При слове Бобруйск собрание болезненно застонало. Притягательная сила любого жаргона состоит в его эмоциональности. Картинки не грузяццо — выражение разочарования, обиды и возмущения. Что, все тридцать страниц за день перевёл?!»). Лажать — допускать смысловые ошибки и неточности в переводе (устном или письменном). Напр., в выр. При наличии официального покровителя переводчиков — христианского св. Кроме того, большое количество побывавших за решёткой дало в итоге наблюдаемое богатство его словаря. Папуасы Параллельный мир — собирательное обозначение той части рынка переводов, в которой царят неприемлемо низкие тарифы, никуда не годное качество переводов и халтурное отношение к своим профессиональным обязанностям как со стороны заказчиков, так и со стороны переводчиков. Кошка — любая из программ автоматизированного перевода (Trados, Transit, Deja Vu и т.д.). Шутливое переосмысление англ. аббревиатуры CAT – computer-aided translation.См. также выр.

Смотрите также: Казахско русский русско казаский словарь

Пелотка. Пицот минут — (от «пятьсот минут») 1) большой промежуток времени (мы ехали пицот минут — мы ехали очень долго). 2) поздний срок (уже пицот минут! пора валить! — Уже поздно! Вольный копьеносец (вар.: вольный копейщик)— фрилансер, в т. ч. переводчик-фрилансер.Син.: свободный копьеносец, свободный копейщик. Словари́ще — словарь Словить заказ Спеллчекер — программа орфографической проверки текста. От англ. spell-checker. Карина, дай суши! Не ори, чо карина штоле?

Смотрите также: Компьютерная терминология словарь начинающих

Дежа — программа автоматизированного перевода Deja Vu.См. также Кошка. Его источником стал во многом язык бродячих торговцев-коробейников, также именовавшихся офенями (отсюда «феня»), хотя жаргонная лексика образовалась из слов, пришедших из говоров многих групп. Следы обоих легко угадываются и в этом словарике. Зочем ви тrавите — Выражает нежелание автора смеяться над текстом/комментариями при «невозможности» это сделать. Переводчики смело заимствуют словечки из других групповых жаргонов, если они хорошо передают особенности переводческой работы. Также «медалько» можно вручить «за гламурность», «за кошерность» и прочие качества. Антитеза «технари — филологи» является источником никогда не прекращающихся дискуссий о том, какое образование должно быть у переводчика и может ли из переводчика с филологическим (языковым) образованием получиться хороший технический переводчик. См. также Филолух. Содержание Жаргон (от фр. jargon) — разновидность речи, типичная для той или иной социальной или профессиональной группы и отличающаяся от литературного языка специфической лексикой и фразеологией.

Родилось после травли одной девушки — она в своем журнале без меры восхищалась готами. Дед Лайн (он же Дедушка Лайн. Cм. Дедлайн)— (шутл.) мифический персонаж, неумолимое приближение которого нервирует письменного переводчика и способно лишить его безмятежного сна как минимум на одну ночь, а то и больше. Есть также устойчивая конструкция «Не провтыкай!». значение (2): Бессмысленно и однообразно провёл время, действуя на автомате.. пример текста: Стою на красном сегодня утром, думаю что-то своё, вдруг слышу — бибикать так все злобно начали. Буквальный перевод украинского выражения, означающего «краснеть от стыда». Из жаргона киевских синхронистов. Напр., «Ну, он вытягивал, конечно, но на грани фола», «А он эту тему потянет? Бобруйск считался хорошим, высококультурным местом» В газенваген — в газовую камеру. Примпер — примечания переводчика Причесывать перевод — тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или фактических ошибок.См. также Вылизывать перевод. Жаргон же в современном понимании возник в 19 веке. Заимствовано из воровского жаргона, где лепить горбатого означает лгать, дезинформировать. Сергей Солоух, «Клуб одиноких сердец унтера Пришибеева», 1991–1995 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см.

Причина отсебятины может быть как вынужденной, когда переводчику не дали времени или материала подготовиться, так и следствием низкого профессионализма. В последнем случае также говорят лажать. Все грамматические и стилистические пометы, отсылки к другим статьям и иные пояснения даны курсивом. Открытый обмен ключами и обсуждение способов взлома запрещено правилами «Города переводчиков».) Коза — шаблон, заранее заготовленный образец для последующего перевода.См. также козлить, рыба, набить по рыбе. Прогнать через Промт Перевести текст с использованием программы автоматического перевода Promt; выполнить перевод небрежно и недобросовестно. Также воровской притон Яманные очки — фальшивые документы Яманный глаз — фальшивый паспорт Ямба — гашиш Янга — выскочка; хвастун; болтун Янычары — ОМОН, спецназ; оперативные сотрудники МВД; ФСБ На буквы ё, и, й, ъ, ы, ь слова в блатном жаргоне не начинаются.

Большинство слов в словаре сопровождено примерами использования в предложениях, словосочетаниях и выражениях. В словаре много полезной информации найдут для себя школьники, студенты, преподаватели, изучающие русский язык, разгадывающие кроссворды и сканворды. Список литературы) ◆ Эти сверхдоходы появляются из специально заниженных параметров бюджета (чтобы легче было его потом исполнять и рапортовать о победах) и являются некоей минфиновской «заначкой». Георгий Осипов, «Сенаторы-ополченцы. Для успокоения остается только сказать, что через некоторое время все это переварится в однородную массу. Свободная языковая игра и меткие образные выражения, как гарцевать, подводка, сливать воду, дребезг при переводе, подкидывать, кормить, составляет безусловную прелесть переводческого жаргона. Тормозить по-черному Традосить — делать письменные переводы с помощью программы автоматизированного перевода Trados. Гайд — рекомендации по выполнению перевода (например, у того или иного бюро переводов есть свои гайды для штатников и инхаусников. От англ. guide. Кошка), на которую у переводчика нет официальной лицензии. (Пиратство как нелицензированное использование карается законом. Пробить по гуглю Прогнать текст (через Trados, Transit, Deja Vu, WordFast и т.д.)— перевести текст с помощью этих программ. Ксерокс — письменный переводчик, умудряющийся в короткий срок перевести невероятно большое количество страниц (напр., «Ну ты, брат, ксерокс! Мозги Жаргонизмы Н-П Набить по рыбе — сделать письменный перевод по рыбе.См. также коза, козлить.

Похожие записи: