Словарь замаскированных банков

There’s a lot of marshland around here. болтать to chat. Мы с ним долго болтали. We chatted with him for a long time. • to chatter. You can take the number eight (streetcar). — Мы составили дружную восьмёрку. Определенно нет. Да, он гораздо лучше маскирует вещи, но вмещается в него мало, и при обнаружении вору ничего не стоит открыть его или унести с собой. Да и опытные «дельцы» почти наизусть знают всевозможные тайные хранилища-хамелеоны. Give me a sheet (of paper) from that pad. блондин blond. блондинка blonde F. блоха (P блохи, блох, блохам) flea. блуза smock. Let’s try; maybe it’ll work out.□ Надо было заказать комнаты, а не ехать на авось. We should have reserved rooms and not taken a chance. • *»Авось», «небось», да «как-нибудь» до добра не доведут. «Maybe’s» don’t pay off. • *Не надейся на авось. Pull yourself together.ни дать, ни взять exactly like. *Смотри, какой сердитый! Ни дать, ни взять, отец. The veins on her leg are swollen. вера faith. Воля ваша, но этот молодой человек ведёт себя очень странно. No matter what you say, that young man is acting very strangely.отпустить на волю to set free. Танцевать. Прыгать под звуки игривой музыки, предпочтительно обнявшись с женой или дочерью ближнего.

Смотрите также: Заявление на снятие баннера ucoz

Our team won the game by a free kick. воля will. У него несомненно есть сила воли. No doubt he has will power. — Она сделала это против своей воли. This declaration caused an outburst of indignation. взрывать (dur of взорвать) to blow up. Не взрывайте моста без приказа. Берегись! Look out! беру See брать. берусь See браться. беседа conversation. This doctor is a specialist in internal diseases. — Он хороший врач. He’s a good doctor. • physician. Мне приходится вести книги. I have to keep books. • to conduct. Презрение. Чувство благоразумного человека по отношению к врагу, слишком опасному для того, чтобы противиться ему открыто. Корпорация. Хитроумное изобретение для получения личной прибыли без личной ответственности. Нам придётся пойти к ним с визитом. We’ll have to call on them. вилка fork. У нас нет ни ножей, ни вилок. We haven’t got any knives or forks.□ (штепсельная) вилка plug. Nowadays, it’s no longer done that way.во время during. Во время каникул я два раза ездил в Москву. I was in Moscow twice during my vacation.во-время on time.

Смотрите также: Инструкцию по эксплуатации гур rbl c 700

The train stopped suddenly. внести (внесу, внесёт; p внёс, внесла, -о, -й; pct of вносить) to carry. Your friends left us with a pleasant memory of them. • recollection. У него осталось очень смутное воспоминание о случившемся. He has a very hazy recollection of what happened. • memoirs. Они обязательны для всех государств – членов Организации объединенных наций. These constant new orders make for confusion in the work. • mess. У меня в комнате ужасный беспорядок. My room is in a terrible mess. бессильный feeble. Он больной, бессильный человек. He’s a sick, feeble man. • powerless. К сожалению, мы бессильны что-либо для вас сделать. She passed the exam brilliantly.□ Его дела не блестящи. He’s not doing so well. блещу See блестеть. ближайший (cp of близкий). ближе See близкий. близкий (sh -зка; cp ближе; ближайший) close. Я наблюдал это на близком расстоянии. I watched it at close range. — Они наши близкие родственники. Admission Free. — Вы получите бесплатную медицинскую помощь. Our new tanks have very heavy armor. • option. Мы получили от жилотдела броню на комнату. We got an option on a room from the housing department. бросать (/pct: бросить/) to throw. Не бросайте окурков на пол! May I have tea instead of coffee? вмешаться (pct of вмешиваться) to break into. They live in a narrow circle of friends and are getting into a rut. вас (/g and l of вы/). василёк (-лька) cornflower. вата cotton. You can’t tell the whole story at once. — Говорите по очереди, не все вдруг. Bring me a pail of water. — *Дождь льёт как из ведра. It’s coming down in buckets.□ помойное ведро garbage can.

Смотрите также: Образец резюме специалиста по прямым продажам

Теперь он вне опасности. He’s out of danger now. внезапный sudden. Название происходит от имени основателя данного течения неоислама Зульфикара ат-Тани. И Иблис — дьявол в неоисламской мифологии. Foreign money exchanged here. — В Госбанке вам обменяют советские деньги на иностранную валюту. После немецкого нашествия мы остались без всего. We were left without a thing after the German invasion.всё everything.

The book is there, on the table. • over there. Stop joking. бросок (-ска) throw. брошу See бросить. брошюра pamphlet. брусника cranberry. брюки (брюк P) trousers. All these abuses were brought to light at the time of inspection. вслед (/cf след/) right after. Он должен был прийти вслед за мной. He was supposed to arrive right after me. • after. Talking to him is absolutely useless. беспорядок (-дка) disorder. Боговдохновенные книги нашей святой религии в отличие от ложных и нечестивых писаний, на которых основаны все прочие верования. This is a very humid climate. • damp. The two of them are always happy together. вдвойне on two counts. Я считаю, что он вдвойне виноват. I consider him guilty on two counts. • doubly. Вы вдвойне неправы. Come what may, I’ll do it.всё как есть everything. Here’s two sets of underwear your size. • linen. У неё замечательное столовое бельё. Whip up the whites of eggs. • albumen.

Недостаток знаний он старается возмещать нахальством. He tries to make up for his lack of knowledge with a brazen attitude. возмещу See возместить. возможность (F) possibility. What’s in the evening paper today? — Я хочу записаться на вечерние курсы. I want to enroll for the evening classes. — Лучше поехать вечерним поездом. It’s better to go by evening train. вечером (/is of вечер/) in the evening. Мне часто приходилось ему возражать. I often had to contradict him. • to raise an objection. Я не возражаю против вашего предложения. I have no objections to raise about your suggestion. • to mind. Follow the path along the river. — Вдоль улицы посажены деревья. Окончив её в 1942 году, в звании майора был направлен на фронт. Они пришли к взаимному соглашению по этому вопросу. How many liters of gas does the tank of your truck hold? • cask. В столовой стоит большой бак с кипячёной водой. Good lord, I almost forgot to give you the letter. • Батюшки, как вы изменились! Where’s the kolkhoz market? — Сегодня базара нет. Our balcony faces the square. — Дайте мне два билета на балкон первого яруса. Вся наша страна работает над восстановлением народного хозяйства.

Между рабочими и администрацией возник конфликт. A conflict came up between the workers and the management. возобновить (pct of возобновлять) to resume. The audience was enthusiastic about his singing. восточный eastern. Поднялся сильный ветер. A strong wind blew up. — *Он умеет держать нос по ветру. He knows which way the wind is blowing.□ *Я таких серьёзных обещаний на ветер не бросаю. I don’t make such promises lightly. ветеринар veterinary. ветка branch. Дипломатия. Патриотическое искусство лгать для блага своей родины. Here’s some writing paper and some envelopes. — Сколько стоит стопа (тысяча листов) писчей бумаги?